Св. Иоанн Дамаскин |
[1] сalumnior (Hedericus) = порицаю. Так переводит слово и архиепископ Филарет (см. “Историч. Учение об Отцах Церкви”; 1882г.; т.III, стр200). Можно, впрочем, переводить и словом - abiicio (см. лат. Перевод в издании Lequien`я = отбрасываю, отвергаю, как переведено слово, между прочим, и у Е.И.Ловягина (см. его”Избранные места из греческих писаний св. Отцов Церкви”…; Ч. 2-я; 1885; стр. 339)…
[2] образ, изображение, подобие , статуя… Мы обыкновенно и переводим это слово или словом: образ, или словом: изображение, или просто словом: икона…, смотря по тому, где и какое значение из этих значений более уместно. – В Пространном Христианском Катехизисе митрополита Филарета в отделе о второй заповеди 10-словия читаем: Слово сие… значит образ или изображение. В Православной Церкви сим именем называются священные изображения Бога, явившагося во плоти, Господа нашего Иисуса Христа, Пречистыя Его Матери и Святых Его.
[3] Ефес. II, 20
[4] У св. И.Дамаскина глагол стоит не в 3-м лице (действ. Залог., сослаг. 1-го вопр.), но, очевидно, во 2-ом лице (общаго залога, сослаг. 1-го аор.), так как – как дальше вместо: в нем (слав. Текст) у него читаем: в тебе.
[5] Аввак. II, 4. Ср. Евр. Х. 38.
[6] У И.Дамаскина: от тебя.
[7] Иезек. XXXIII, 6. 8.
[8] Псал. CXVIII, 46.
[9] Галат. IV, 9.
[10] Ср. Псал. LII,6.
[11] … См. подстр. Примеч у Lequien`я
[12] Евр. XIII, 7.
[13] …
[14] Исх. XXIII, 22. Второз. VII, 6; XIV. 2; xxvi, 19…
[15] Разумеется: общество константинопольских христиан во главе с константинопольским патриархом – Германом (Lequ.).
[16] 1 Кор. II, 5.
[17] Во Второзаконии: наш, п. ч. там речь ведется от лица Моисея.
[18] У св. И.Дамаскина: Господу Богу твоему покланяйся или будешь поклоняться (indic. fut. вм. imper. aor.)
[19] Второз. VI, 4. 3.
[20] Исх. XX, 3.
[21] Ibid., 4.
[22] Псал. XCVI, 7..
[23] Иерем. X, 11.
[24] Евр. I, 1. 2.
[25] Иоан. XVII, 3
[26] Римл. I, 25.
[27] Ср. лат. перевод в изд. Hopperi: nec divisionem ullamn admittens..
[28] См. выше: примеч. 18 и 19 (…).
[29] Исх. XX, 4.
[30] Второз. IV, 12. 15. 16. 17 – 2 Кор. III, 6.
[31] Второз. IV, 19.
[32] Ср. примеч. 26.
[33] Исх. XX, 3. Второз. V, 8. 9. Вместо: … Аз есмь Господь Бог твой у св. И Дамаскина стоит: … ваш, - Второз. XII, 3. – Исх. XXXIV, 13. 14. 17.
[34] Второз. IV, 12. 12. – Деян. XVII, 29
[35] Т.е., св. Григорием Назианзеном; см. его Orat.39 (Lequ., примеч.).
[36] Ефес, IV, 13. 14. … Галат. III, 25.
[37] См. примеч. 30.
[38] Филипп. II, 6. 7…
[39] У св. И.Дамаскина стоит един.ч. (…=поклонения), которое лучше перевести множественным (как, например, в лат.переводе у Lequ. И Hopper`а): чрез это смысл места будет выражен яснее, и существо дела не только не проиграет, но наоборот – несколько выиграет. – Для сказанного выше о значении страстей Христовых ср.прим.53-е к 3-му слову.
[40] Быт. XXIII, 7. 9. … Ср. Деян. VII, 16.
[41] Быт. XLVII, 31. 10…; XXXIII, 3…
[42] Иак. I, 17.
[43] Дионисий Ареопагит, сар. 5, де div. nom. (см. у Lequ.).
[44, 44a] Дальше следующее в тексте отрицание: … излишне: ср. 102-е пр. 3-го слова.
[45] Orat. 2 de Theologia (см. у Lequ.).
[46] Римл. I, 20.
[47] … (см. у. Lequ.).
[48] 1 Кор. X, 1-4.
[49] Исх. XXXIV; 28. Евр. IX, 4.
[50] Псал. CXXXI, 7.
[51] Быт. XXXIII, 3.
[52] Быт. XLVII, 7…; XXIII, 7.
[53] Исх. XXV, 18.
[54] Евр. VIII, 5. Исх. XXV, 40.
[55] Евр. X, 1.
[56] Еккл. III, 1.
[57] Вар. III, 38 – 1 Тимоф. III, 16.
[58] Мф. XXVII, 33.
[59] Исх. XXXI, 1-6.
[60] Исх. XXXV, 4-11.
[61] Гал. V, 2.
[62] Ibid., 4.
[63] 2 Кор. III, 18.
[64] Иис.Нав. IV, 8. 11. 21….
[65] 1 Цар. II, 30. Иезек. XVII. 16.
[66] Гал. IV, 7.
[67] Римл. VIII, 17.
[68] 1 Иоан. III, 2.
[69] Стоящее в подлиннике слово “…”, согласно с Lequ. (см. у него подстр.примеч.) мы считаем излишним, и потому оно оставлено нами без перевода.
[70] Псал. LXXXI, 1.
[71] Григорий Назианз.; orat. 40 (см. у Lequ.).
[72] 3 Цар. VI, 23 и след.
[73] Ibid., 29.
[74] Римл. VIII, 17.
[75] Иоан. XV, 14. 15…
[76] Кол. I, 15. Евр. I, 3…
[77] Bas.lib.de Spir.sancto ad Amrh.cap. 18 (см. у Lequ.).
[78] Числ. XIX, 11.
[79] Быт. L, 1. 3…
[80] … (см.подстр.примеч. у Lequ.).
[81] Исаия LXI, 2. – Мф. XII, 29.
[82] 1 Кор. I, 2 и т.под.места.
[83] Римл. VI, 14. – Ibid. V, 1. – Гал. IV, 8. – 1 Тимоф. I, 9.
[84] Ефес. IV, 13.
[85] 2 Петр. I, 19. – Гал. IV, 3. и пр.
[86] 2 Кор. V, 17.
[87] Гал. II, 14.
[88] Ibid. V, 3.
[89] Ibid. IV, 8.
[90] Ibid. 9.
[91] Быт. XXXII, 30.
[92] Притч. XXII, 28.
[93] Стоящее в тексте слово “ … “ – лишнее. См. у Lequ. (примеч.).
[94] Мф. XXVII, 60.
[95] 2 Сол. II, 15.
[96] Григ. Наз.: orat.38 (см. у Lequ.).
[97] … См. у Lequ.: в примеч. и в лат. перев.
[98] Псал. CXIII, 12.
[99] Псал. XCVIII, 5.
[100] Исаия LXVI, 1.
[101] Евр. IX, 11.
[102] Ibid. 24.
[103] … (см. у Lequ.).
[104] … (см. у Lequ., как видим и у самого св. Дионисия Ареопагита в соотв. месте).
[105] Это – отрывок из первой главы названного в тексте творения св. Дионисия Ареопагита. Св. И.Дамаскин берет только один первый член периода. Второй ( см. сочин. Дионисия Ареопагита: de diuinis nominibus, cap.1) начинается так: “тогда же, когда станем нетленными и безсмертными …, постоянно будем с Господом” … (в соответствие приводимой св. И.Дамаскиным первой половине периода, начинающейся словами: “между тем как теперь”… Ср. текст даннаго места и латинский перевод его в издании творений св. Дионисия Ареопагита, сделанном Balthasar`ом Corderius`ом (1644г.), с текстом и латинским переводом его в издании Lequien`я. Греческий текст этого места вообще имеет запутанное построение (обратить внимание на знаки препинания и разстановку слов в подлиннике! …); латинский перевод (особенно напечатанный у Lequien`я) служит прекрасным его разъяснением.
[106] Глава I.
[107] Св. И.Дамаскин здесь говорит, конечно, иронически.
[108] В некоторых изданиях (например Hopperi) прибавлено – “словом”.
[109] Basil.homil.in init. 1 Psal. (см. у Lequ.).
[110] Basil.in.S.Gordium (см. у Lequ.).
[111] см. у Lequ.: лат.перевод: ср.и примеч.
[112] Филипп. II, 7.
[113] … (ср. латинский перевод у Lequ. И Hopperi)…
[114] … (см. у Lequien`я в подстроч.замеч.).
[115] См выше прим 41.
[116] См выше прим 114.
[117] См выше прим 114.
[118] Это более подробно излагается в act. 4 syn. 7 (см. у Lequ.).
[119] Быт. XLVII, 10.
[120] Псал. XCVIII, 9. 5. – У св. И.Дамаскина буквально читаем: яко свят есть (т.е. Господь Бог) – слав.: яко свято есть.
[121] Исаия LXVI, 1.
[122] Как, например, Исаию (по церковному преданию). Ср. Евр. XI, 37.
[123] Как, например, Иеремию (см. его книгу: XXXVIII, 6 и пр.).
[124] Быт. L, 13. 25…
[125] 4 Цар. XIII, 21.
[126] 4 Цар. IV, 29.
[127] Исх. VII, VII …,XIV, XV, XVII.
[128] Прем. Солом. XIV, 7.
[129] 4 Цар. VI, 6.
[130] Быт. II, 9.
[131] Быфт. XXII, 13 (Ср. прим. у Lequ.).
[132] Числ. XXI, 9.
[133] Числ. XVII.
[134] 3 Цар. VI.
[135] Иезек. XL.
[136] Исх. III; “куст – горевший и не сгаравший , как-бы облитый какой-то росою” (см. у. Lequ.).
[137] Ср.лат.перев.в изд. Hopperi: “Indicatum a Deo” (т.е. Ephod).
[138] Иерем. II, 27.
[139] … (См. у. Lequ. лат.перев.; ср.примеч. Ср. греч.текст и лат.перевод в издании Hopperi).
[140] Исх. XX, 4.
[141] Иоан. III, 14-15.
[142] “Подрбное, кажется, читается в жизнеописании тогоже Василия, которое носит имя Амфилохия, где, однако, об изображении не сделано никакого упоминания”… См. у. Lequ. (подстр.примеч.).
[143] “Это разсказывают – Георгий Александрийский и анонимный ( на знаю – какой) автор жизнеописания Златоуста.” См. у Lequ. (подстр.прим.).
[144] … здесь значит :“reverantiam exhebere, inclinato corpore salutare”. См. у Lequ. (подстр.прим.).
[145] “Луг духовный написан Иоанном Мосхом и посвящен им своему ученику Софронию, который после был иерусалимским епископом” … Выдержка взята св. И.Дамаскиным из 45-й главы “Луга”. Ср. Act. 4 e t 5 sept. Syn. - См. у Lequ. (подстр.прим. и сбоку текста). 145 а) Praes. Histor. 146 б) Ср. 73 прим. к 3-му слову.
[ [147] См. изд. Hopperi и лат.перевод Lequ.
[148] Отсюда начинается заключение перваго слова.
[149] Исаии II, 3.
[150] Был открыт 8 августа 449г. См. “Истор.христ.церкви” Робертсона; т.1, стр.433.
[151] Мф. XVIII, 20
[152] Мф. XVIII, 18.
[153] Галат. I, 8. 9.